• info@primetercume.com
  • +90 532 440 55 24

Günümüzde Altyazı Çevirileri

Günümüzde Altyazı Çevirileri

Günümüzde yayılan ve gelişen teknoloji nedeniyle internet ya da televizyon üzerinden yabancı içeriklere ulaşmak çok kolaylaştı. Bu içerikler bazen kısa bir video, bir dizi bölümü ya da uzun metraj bir sinema filmi olabiliyorken, bir bilgisayar oyunu hikâyesi bile olabiliyor. Altyazı çevirisi, bu içerikleri orijinalliklerini kaybettirmeden izleyiciye anlaşılır kılmanın en güzel yollarından biri. Peki, bu hemen hemen her platformda ihtiyaç duyduğumuz altyazı çevirisi, standartlarına ne kadar uygun yapılıyor?

 

İlk olarak, altyazının görsel ve estetik yönünden bahsetmek istiyorum. Bu yönlerden bakıldığında izleyicinin beklentisi ve sağlanması gereken standartlar çok da farklı değiller. Kimse izlemek istediği içerikten çok altyazının dikkatini çektiği ya da tam tersi altyazıyı göremediği çevirilerle karşılaşmak istemez. Altyazı standartlarına göre sağlanması gereken görsel özellikler genelde altyazının rengi, yazı tipi seçimi, satır ve satır içi karakter sayısı, altyazının ekrandaki konumu ve boyutudur. Bu standartlar izleyicinin altyazıdan ve içerikten yeterli ve kaliteli bir şekilde yararlanmasında büyük rol oynar. Altyazının konumu, genellikle ekranın alt kısmı, arka plandaki görüntünün en önemsiz olduğu kısımdır. Tabii ki, ekran altında verilen yazıları kapatmamak adına başlangıç ve bitiş bölümlerinde altyazıyı yukarı taşımakta mümkün. Bunun dışında genelde okuma rahatlığı kolayca sağlanan, çıkıntısız yazıtipleri kullanılması uygun görülür. Gözü yormamak adına siyah arka planlı beyaz karakterler kullanmak idealdir ve farklı renkler birden fazla karakter konuştuğunda ayırt etmek için kullanılır. Ekranı kaplamamak adına altyazılar genelde bir veya iki satırdan oluşur ve satırlarda dile göre değişen karakter sayısı limiti bulunmaktadır.

 

İkincil olarak, altyazıların görsellikleri kadar zamanlama uyumu da önemlidir. Altyazının ekrana giriş, çıkış ve ekranda kalma süresi izleyicinin içeriğe olan ilgisinin altyazıya kaydırabilir. Bu nedenle bu zamanlamalar doğru şekilde belirlenmelidir. Örneğin, konuşma bittikten sonra ekranda gereğinden fazla kalan bir altyazı izleyicinin zaten okumuş olduğu altyazıyı tekrar tekrar okumasına sebep olur. Bu durum, kaliteyi ve ilgiyi azaltır.

 

Her şey göz önüne alınırsa, altyazı çevirisi bu standartların sağlanması için çok dikkatlice yapılmalıdır. Kaynak dil ve hedef dil arasındaki sözdizimi ya da kültürel farklılıklar bu standartlarda istisnai farklılıklar oluşturabilir. Bu standartlar dışında her çeviri alanında olduğu gibi bağlam ve kültürel ögeler göz önünde bulundurulmalıdır. Kullanılan deyimler, atasözleri ve hatta argo sözler hedef kültüre anlamca en doğru şekilde aktarılmalıdır. Bu gibi yeterlilikler sağlandığında altyazı ve altyazı çevirilerinden alınan verim yüksek oranda artacaktır. İlk başta sormuş olduğumuz soruya cevap verecek olursak, şuanda bu standartlar uygulanmaya çalışılsa da çoğu içerikte sağlanamamaktadır. İşte bu noktada işin içine profesyonellik girer. Çeviride profesyonelliğin önemi de işte burada ortaya çıkar. Altyazı çevirilerini işinin ehli insanlara bırakmak, diğer seçenekleri geride bırakmak bu konuda en doğru yöntem olacaktır.

İLETİŞİME GEÇİN

İstanbul Belge Teslim Noktaları

Ankara Belge Teslim Noktaları

Telefon ve Email

Mobil 1 : +905303503506
Mobil 2 : +905324405524
Telefon : +903124272733
Email    : info@primetercume.com - primetercume@gmail.com

Çalışma Saatleri:

Pazartesi - Cumartesi 9am-6pm

SOSYAL SORUMLULUK

Lösev
Tema Vakfı
Call Now ButtonBizi Arayın
× Hızlı İletişim