Edebi Çeviri
Yapı olarak diğer çeviri türlerinden çok farklı olan edebi çeviri, tercüme alanında farklı bir başlık altında incelenmektedir. Teknik çeviriye oranla daha zor olduğu düşünülen edebi tercüme kendi içerisinde düz yazı, drama, şiir, öykü gibi alt başlıklara ayrılmaktadır. Her biri birbirinden farklı olan bu çeviri türleri çeviri dünyasında büyük bir yel teşkil etmektedir.
Örneğin bir roman çevirisi yapan bir tercüman sadece o romanla sınırlı kalmayıp yazarın diğer romanları, edebi görüşü, yazıldığı dönem ve coğrafyanın koşulları gibi çok sayıda faktör hakkında bilgi sahibi olmalıdır. Aksi taktirde romanı tam olarak anlayamaz ve dolayısı ile eksik ve hatta yanlış bir çeviri yapabilir.
Dramada ise tercüman çevirisini yaptığı ifadelerin sahnelendirilebilirliği de göz önünde bulundurmalıdır. Sözün erek (hedef) dilde doğal bir ifade şekli olup olmadığı, süre ve yapısının sahne yönergelerine uyup uymadığı gibi çok sayıda unsuru dikkate almalıdır.
Bu nedenle edebi çeviri yalnızca bu alanda emek vermiş ve kendini geliştirmiş tercümanlar tarafından yapılmalıdır. Bu gerçeğin farkında olan Prime Tercüme edebiyat alanındaki çevirilerinizin doğru kişilerce yapılmasına özen göstermektedir.