Sözlü Tercüme Nedir ?
Günümüzde tüm tercüme türleri kendi alanında uzmanlık ve dikkat gerektirir; ancak söz konusu sözlü tercüme oldu mu burada biraz daha fazla tercüman uzmanlığı ve tercüme bürosu kalitesi gereklidir. Çünkü özellikle sözlü çeviri türlerinden biri olan simultane tercüme, topyekun bir çalışmadır. Burada önemli olan sadece tercümanın uzmanlığı değildir; bunun yanı sıra bir de tercüme bürosunun sağladığı ekipmanın kalitesi söz konusudur. Peki, sözlü tercüme nedir?
Sözlü tercüme, “kaynak dilde söylenilenleri, hedef dile aktarmak” anlamına gelir. Sözlü tercümede tercümanların yardımcı kaynaklardan faydalanması, zaman aşımı yapması imkânsızdır. Özellikle simultane tercümede çevirmenler, tüm diller arası aktarım işlemlerini anbean gerçekleştirdiğinden dolayı burada uzmanlık her şeyin ötesinde gelir. Sözlü tercümede en çok tercih edilen iki alan simultane ve ardıl tercümedir. Çoğunlukla TV programları, uluslararası toplantılar ve iş seyahatlerinde tercih edilen ardıl tercümede çevirmen, konuşmacıların hemen yanında yer alır ve konuşmacı konuşmasına ara verdiği noktada devreye girerek çevirisini gerçekleştirir. Simultane tercüme de ise, durum biraz daha farklıdır. Diller arasındaki çeviri işlemini gerçekleştirecek olan tercüman, burada bir kabin içerisinde oturur ve mikrofon ile kulaklıklar yardımıyla söylenilenleri dinleyerek çevirisini yine aynı araçlarla dinleyicilere iletir. Burada her şey anlıktır.
Mesleki Uzmanlık Ne Kadar Önemlidir?
Sözlü tercüme, ciddi bir uzmanlık gerektirmektedir. Sözlü tercüme esnasında yapılacak en ufak bir yanlış ya da karşılaşılacak en ufak bir sorun, çok daha büyük problemlere yol açma riskine sahiptir. Sözlü tercüme için tercüme bürosu aranırken profesyonellik, tecrübe ve çalışma disiplinine dikkat edilmelidir.
Prime Tercüme olarak, simültane ve ardıl çeviri fark etmeksizin uluslararası konferanslar, saha ziyaretleri ya da toplantılar gibi birçok alanda ihtiyaç duyulan sözlü tercüme işlerine; müşteri odaklı, güvenilir ve titiz bir çalışmayla hizmet vermekteyiz.